waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīna
And whoever earns a fault or a sin then throws it (on) an innocent, then surely he (has) burdened (himself) (with) a slander and a sin manifest.
But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin
And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
He who commits a wrongdoing or sin and then blames an innocent person has burdened himself with deceit and a flagrant sin.
And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin
And whoever earns a transgression or a sin, and, again, accuses an innocent one, surely, laid a burden on himself of false charges that harm another’s reputation and a clear sin.
Anyone who commits a blunder or vice, then casts [the blame] against some innocent person, will burden himself with slander and flagrant vice.
Whoever commits a fault or a sin and then throws it on an innocent one, indeed burdens own soul with false charge and flagrant sin.
And whosoever commits an offense or a sin, and then casts it upon one who is innocent, bears the burden of calumny and a manifest sin
Whoever commits wrongdoing or a sin, and then blames an innocent person, has burdened himself with deceit and blatant sin.
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin
And whoever earns a wrong or sin, then blames an innocent one, then indeed, he has burdened (himself) with a false charge and a manifest sin
But if anyone commits a crime and charges an innocent person with it (a Muslim from the tribe of Bani Dhafar committed theft and put the blame on a Jew who was innocent), he indeed shall bear the guilt of slander and a flagrant sin
And whoever earns an offense or a vice (and) thereafter throws (the blame thereof) upon an innocent one, then he has readily burdened himself with all-malicious calumny and evident vice
One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin
Whoever commits a vice or a sin, then shifts its blame to an innocent person, he indeed takes the burden of a false imputation and a glaring sin
And whoever commits a fault or such violation, but throws the blame on the innocent, burdens himself with slander and a clear violation that drags the "Self" down
Whoever commits a moral offense or a sin, and throws the blame on an innocent person, actually bears (in addition to the sin of lying) the sin of slander _ a flagrant sin
But if anyone earns a fault or a sin and blames it on to one who is innocent, he (the sinner) carries (on himself both) a falsehood and an open sin
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin
And whoever does a mistake or wrongdoing, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin
and anyone who commits an offence or a sin, and then throws the blame on to some innocent person, has burdened himself with deceit as well as flagrant sin
And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin
He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin
Anyone who commits an error or an evil action, and then ascribes it to someone innocent, bears the weight of slander and clear wrongdoing.
And he who earns a wrong or sin and then throws the blame on an innocent person, has thereby laid upon himself (the additional burden of) a calumny and a flagrant sin
But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin
And whoever commits a fault or a wrong and throws it on the innocent, he has burdened himself with a falsehood and a manifest crime (sin)
Anyone who commits an offense or a sin, then accuses an innocent (person) of it, he has carried (the guilt of) a false accusation and a clear sin.
But if anyone does wrong, and blames it on one who is innocent, he carries on himself both his sin and their sin
Whoever does wrong or commits a sin then blames someone else for it, he has burdened himself with a slander and an open sin.
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin
And whoever does a mistake or sin, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.
And he who commits a mistake or a sin and then throws the blame therefor on to an innocent, he has indeed burdened himself with slander and manifest sin
And whoso earns, a fault or sin, then casts it upon any innocent, certainly he has borne a calumny and a clear sin.
Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense.
Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin
And who acquires/carries a sin or a sin/crime , then he blames and accuses an innocent, so he had carried wrongfully/slanderfully and an evident sin/crime
If someone makes a mistake and then blames an innocent one for that, then he has committed a big sin
And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime
And whoso commits a fault or a sin, then throws the blame thereof on an innocent person, certainly bears the burden of calumny and a manifest sin
And whoever commits some error or sin and then casts its blame on some blameless person has certainly taken (the burden of) a calumny and an open sin
But one who commits a fault or a sin and imputes it to an innocent person (for the sake of his own defence), he certainly bears the burden of calumny along with that of a flagrant sin
And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin
And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin
And whoso committeth a sin or iniquity, and afterwards layeth it on the innocent, he shall surely bear the guilt of calumny and manifest injustice
And whoso commits a fault or a sin and throws it on the innocent, he hath to bear a calumny and a manifest sin
And whoever committeth an involuntary fault or a crime, and then layeth it on the innocent, shall surely bear the guilt of calumny and of a manifest crime
And he that commits an offence or a crime and charges an innocent man with it, shall bear the guilt of calumny and gross injustice
But whoever commits an error or a sin but thereafter accuse an innocent with it, then he indeed has taken upon himself an opprobrium and a sin most evident.
And whoever commits an evil or sinful deed and then casts it upon the innocent person, he has thereby burdened himself with calumny and a flagrant sin.
And whoever commits an error or a sin and then blames it on an innocent person, he is guilty of slander and a tremendous sin.
Someone could commit a crime or a sin, and then blame an innocent person for it. [Such a perpetrator] burdens him-/herself with, not only a blatant sin, but also slander.
And whoever earns an offense or a sin then blames it on an innocent person, then he has surely burdened himself with perjury and evident sin.
Anyone who commits a blunder or vice, then casts [the blame] against some innocent person, will burden himself with slander and flagrant vice.
And whoever earns a guilt, or a sin, then throws with it an innocent (person), so surely, he has already carried false accusation and an obvious sin.
But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with both falsehood and a flagrant sin.
Whoever does wrong or commits a crime and then blames an innocent person for it, he would indeed have committed open slander and a grave offence.
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it an innocent, he indeed burdens (himself) with the calumny and a manifest sin
And he who makes a mistake or does something in a manner contrary to equity and uprightness or commits a crime and hides his guilty front with innocent snow and throws the blame or lays it on someone who is innocent, shall have burdened himself with, the guilt of intentional assertion of falsehood and of standing before Allah manifest of crime
And whoever earns (commits) a mistake or a sin, then throws (the blame) on one who is innocent of it, then he has burdened himself (with the fault of ascribing) a false charge and a clear sin.
And whoever commits a fault or a sin then throws it on the innocent, then surely, he has burdened himself with a slander and a manifest sin.
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin
And whoever earns a fault or a sin then throws it (on) an innocent, then surely he (has) burdened (himself) (with) a slander and a sin manifest
Waman yaksib khatee-atan aw ithman thumma yarmi bihi baree-an faqadi ihtamala buhtanan wa-ithman mubeenan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!