←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:112   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Safi Kaskas   
He who commits a wrongdoing or sin and then blames an innocent person has burdened himself with deceit and a flagrant sin.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن یَكۡسِبۡ خَطِیۤءَةً أَوۡ إِثۡمࣰا ثُمَّ یَرۡمِ بِهِۦ بَرِیۤءࣰا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا ۝١١٢
Transliteration (2021)   
waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever earns a fault or a sin then throws it (on) an innocent, then surely he (has) burdened (himself) (with) a slander and a sin manifest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin
M. M. Pickthall   
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Safi Kaskas   
He who commits a wrongdoing or sin and then blames an innocent person has burdened himself with deceit and a flagrant sin.
Wahiduddin Khan   
And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin
Shakir   
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever earns a transgression or a sin, and, again, accuses an innocent one, surely, laid a burden on himself of false charges that harm another’s reputation and a clear sin.
T.B.Irving   
Anyone who commits a blunder or vice, then casts [the blame] against some innocent person, will burden himself with slander and flagrant vice.
Abdul Hye   
Whoever commits a fault or a sin and then throws it on an innocent one, indeed burdens own soul with false charge and flagrant sin.
The Study Quran   
And whosoever commits an offense or a sin, and then casts it upon one who is innocent, bears the burden of calumny and a manifest sin
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever commits wrongdoing or a sin, and then blames an innocent person, has burdened himself with deceit and blatant sin.
Talal Itani (2012)   
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin
Dr. Kamal Omar   
And whoever earns a wrong or sin, then blames an innocent one, then indeed, he has burdened (himself) with a false charge and a manifest sin
M. Farook Malik   
But if anyone commits a crime and charges an innocent person with it (a Muslim from the tribe of Bani Dhafar committed theft and put the blame on a Jew who was innocent), he indeed shall bear the guilt of slander and a flagrant sin
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever earns an offense or a vice (and) thereafter throws (the blame thereof) upon an innocent one, then he has readily burdened himself with all-malicious calumny and evident vice
Muhammad Sarwar   
One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever commits a vice or a sin, then shifts its blame to an innocent person, he indeed takes the burden of a false imputation and a glaring sin
Shabbir Ahmed   
And whoever commits a fault or such violation, but throws the blame on the innocent, burdens himself with slander and a clear violation that drags the "Self" down
Dr. Munir Munshey   
Whoever commits a moral offense or a sin, and throws the blame on an innocent person, actually bears (in addition to the sin of lying) the sin of slander _ a flagrant sin
Syed Vickar Ahamed   
But if anyone earns a fault or a sin and blames it on to one who is innocent, he (the sinner) carries (on himself both) a falsehood and an open sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever does a mistake or wrongdoing, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin
Abdel Haleem   
and anyone who commits an offence or a sin, and then throws the blame on to some innocent person, has burdened himself with deceit as well as flagrant sin
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin
Ahmed Ali   
He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin
Aisha Bewley   
Anyone who commits an error or an evil action, and then ascribes it to someone innocent, bears the weight of slander and clear wrongdoing.
Ali Ünal   
And he who earns a wrong or sin and then throws the blame on an innocent person, has thereby laid upon himself (the additional burden of) a calumny and a flagrant sin
Ali Quli Qara'i   
But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin
Hamid S. Aziz   
And whoever commits a fault or a wrong and throws it on the innocent, he has burdened himself with a falsehood and a manifest crime (sin)
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who commits an offense or a sin, then accuses an innocent (person) of it, he has carried (the guilt of) a false accusation and a clear sin.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if anyone does wrong, and blames it on one who is innocent, he carries on himself both his sin and their sin
Musharraf Hussain   
Whoever does wrong or commits a sin then blames someone else for it, he has burdened himself with a slander and an open sin.
Maududi   
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever does a mistake or sin, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.
Mohammad Shafi   
And he who commits a mistake or a sin and then throws the blame therefor on to an innocent, he has indeed burdened himself with slander and manifest sin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whoso earns, a fault or sin, then casts it upon any innocent, certainly he has borne a calumny and a clear sin.
Rashad Khalifa   
Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin
Maulana Muhammad Ali   
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin
Muhammad Ahmed & Samira   
And who acquires/carries a sin or a sin/crime , then he blames and accuses an innocent, so he had carried wrongfully/slanderfully and an evident sin/crime
Bijan Moeinian   
If someone makes a mistake and then blames an innocent one for that, then he has committed a big sin
Faridul Haque   
And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime
Sher Ali   
And whoso commits a fault or a sin, then throws the blame thereof on an innocent person, certainly bears the burden of calumny and a manifest sin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever commits some error or sin and then casts its blame on some blameless person has certainly taken (the burden of) a calumny and an open sin
Amatul Rahman Omar   
But one who commits a fault or a sin and imputes it to an innocent person (for the sake of his own defence), he certainly bears the burden of calumny along with that of a flagrant sin
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin
George Sale   
And whoso committeth a sin or iniquity, and afterwards layeth it on the innocent, he shall surely bear the guilt of calumny and manifest injustice
Edward Henry Palmer   
And whoso commits a fault or a sin and throws it on the innocent, he hath to bear a calumny and a manifest sin
John Medows Rodwell   
And whoever committeth an involuntary fault or a crime, and then layeth it on the innocent, shall surely bear the guilt of calumny and of a manifest crime
N J Dawood (2014)   
And he that commits an offence or a crime and charges an innocent man with it, shall bear the guilt of calumny and gross injustice

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But whoever commits an error or a sin but thereafter accuse an innocent with it, then he indeed has taken upon himself an opprobrium and a sin most evident.
Munir Mezyed   
And whoever commits an evil or sinful deed and then casts it upon the innocent person, he has thereby burdened himself with calumny and a flagrant sin.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever commits an error or a sin and then blames it on an innocent person, he is guilty of slander and a tremendous sin.
Linda “iLHam” Barto   
Someone could commit a crime or a sin, and then blame an innocent person for it. [Such a perpetrator] burdens him-/herself with, not only a blatant sin, but also slander.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And whoever earns an offense or a sin then blames it on an innocent person, then he has surely burdened himself with perjury and evident sin.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who commits a blunder or vice, then casts [the blame] against some innocent person, will burden himself with slander and flagrant vice.
Samy Mahdy   
And whoever earns a guilt, or a sin, then throws with it an innocent (person), so surely, he has already carried false accusation and an obvious sin.
Sayyid Qutb   
But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with both falsehood and a flagrant sin.
Ahmed Hulusi   
Whoever does wrong or commits a crime and then blames an innocent person for it, he would indeed have committed open slander and a grave offence.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it an innocent, he indeed burdens (himself) with the calumny and a manifest sin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he who makes a mistake or does something in a manner contrary to equity and uprightness or commits a crime and hides his guilty front with innocent snow and throws the blame or lays it on someone who is innocent, shall have burdened himself with, the guilt of intentional assertion of falsehood and of standing before Allah manifest of crime
Mir Aneesuddin   
And whoever earns (commits) a mistake or a sin, then throws (the blame) on one who is innocent of it, then he has burdened himself (with the fault of ascribing) a false charge and a clear sin.
The Wise Quran   
And whoever commits a fault or a sin then throws it on the innocent, then surely, he has burdened himself with a slander and a manifest sin.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin
OLD Literal Word for Word   
And whoever earns a fault or a sin then throws it (on) an innocent, then surely he (has) burdened (himself) (with) a slander and a sin manifest
OLD Transliteration   
Waman yaksib khatee-atan aw ithman thumma yarmi bihi baree-an faqadi ihtamala buhtanan wa-ithman mubeenan